An Chluain Mhór / The Big Meadow

An Chluain Mhór / The Big Meadow is a great place for a walk along the Athlone Canal where you can aldo fish in Athlone, Co. Westmeath.

Vocabulary:

cluain [f] = meadow
mór [adj] = big, great
an chluain mhór = the big meadow

Grammar:

1) The definite article “an” lenites initial b, c, f, g, m, p and prefixes with -t initial s followed by a vowel or l, n, r of the singular feminine nouns in nominative.
2) The initial b, c, f, g, m, p of attributive adjectives following singular feminine nouns in nominative are lenited.

Note:

In the light of the above rules, there is an error on that road sign. The attributive adjective “mór” should be lenited after the feminine noun “cluain”.

#language #teanga #roadsigns #roadsign #road #sign #ireland #eire #irish #irishlanguage #gaeilge #anghaeilge #irishwords #focailghaeilge #words #focail #grammar #gramadach #irishgrammar #gramadachgaeilge #learnirishfromroadsigns #foghlaimgaeilgeochomharthaibothair

Ascal Shruthán an Mhuilinn agus Céide na gCéadras / Millbrook Avenue & Cedarwood Drive

Ascal Shruthán an Mhuilinn agus Céide na gCéadras / Millbrook Avenue & Cedarwood Drive

Vocabulary:

ascaill [f] = armpit; recess; (in street names, often spelled “ascal”) avenue

sruthán [m] = stream, brook
muileann [m] = mill, grinder; manufactory
sruthán an mhuilinn = a stream of the mill

agus = and

céide [m] = flat-topped hill; (in street names) drive
céadras [m] = cedar
céide na gcéadras = a flat-topped hill of the cedars
Céide na gCéadras = Cedar Drive

Grammar:

Three errors in one road sign. Two Irish and one English:
1) The word “an mhuilinn” (singular genitive of “muileann” = mill) is spelled incorrectly with double “l”. There are two similar words which can be easily mixed up – “muileann” (mill) and “muillean” (mullion).
2) The word “céide” is spelled without a “síneadh fada” (long accent). The accent is very important in Irish language as it can change a meaning of the word – fear (man) / féar (grass) or seo (this) / seó (show).
3) The word “cedarwood” is spelled with an unwanted “a”. The word was probably mixed up with the Irish “céadras” (cedar).

#language #teanga #roadsigns #roadsign #road #sign #ireland #eire #irish #irishlanguage #gaeilge #anghaeilge #irishwords #focailghaeilge #words #focail #grammar #gramadach #irishgrammar #gramadachgaeilge #learnirishfromroadsigns #foghlaimgaeilgeochomharthaibothair

Feirm Ghleann na bhFianna / Glendeer Pet Farm

Feirm Ghleann na bhFianna / Glendeer Pet Farm is a pet farm west of Athlone where children can spend great time with nature.

Vocabulary:

feirm [f] = farm

gleann [m] = glen
fia [m] = deer; wilderness
gleann na bhfianna = a glen of the deer

Grammar:

The plural of nouns is formed using a variety of ways (suffixes and/or root changes). There are some rules on the formation of the plurals but it is the best to learn plural forms of nouns together with their genitive forms.

1) Palatalisation of masculine noun roots
cat [m] > cait
leabhar [m] > leabhair

2) Palatalisation and change of masculine noun roots
éan [m] > éin
fear [m] > fir

3) Palatalisation of masculine noun roots and replacing the ending -ch with -gh
Éireanach [m] > Éireanaigh

4) Replacing the ending -ch of masculine nouns with the suffix -í
bealach [m] > bealaí

5) Adding the suffix -a to feminine nouns ending with -c, -ch, -óg, -eog, -lann
muc [f] > muca
gealach [f] > gealacha
bróg [f] > bróga
fuinneog [f] > fuinneoga
leabharlann [f] > leabharlanna

6) Adding the suffix -e to feminine nouns ending with slender consonants
súil [f] > súile

7) Adding the suffix -í to masculine nouns ending with -a, -ín and to professions ending with -oir, -óir, -úir
madra [m] > madraí
sicín [m] > sicíní
feirmeoir [m] > feirmeoirí
innealtóir [m] > innealtóirí
dochtúir [m] > dochtúirí

8) Adding the suffix -í to feminine nouns
oifig [f] > oifigí

9) Adding the suffix -aí to masculine nouns
rud [m] > rudaí

10) Adding the suffix -ta to feminine and masculine nouns ending with broad consonants
scéal [m] (story, piece of news) > scéalta
grian [f] > grianta

11) Depalatalisation and adding the suffix -ta to feminine nouns ending with slender consonants
bliain [f] > blianta

12) Adding the suffix -anta
oíche [f] > oícheanta

13) Adding the suffix -cha, -acha, -eacha
teanga [m] > teangacha
cineál [m] > cineálacha
maidin [f] > maidineacha

14) Adding the suffix -nna, -anna, -eanna
fia [m] > fianna
bás [m] > básanna
scoil [f] > scoileanna

15) Adding the suffix -the to nouns ending with -í
dlí [m] > dlíthe

17) Replacing the ending -e with the suffix -te
léine [f] > léinte
baile [m] (home, town) > bailte

16) Replacing the ending -e with the suffix -í
ailse [f] > ailsí
bríste [m] > brístí

18) Replacing the ending -í with the suffix -ithe
ainmhí [m] > ainmhithe

19) Replacing the ending -ú with the suffix -uithe, -the
scrúdú [m] > scrúduithe
síniú [m] > sínithe

20) Irregular plurals
bean [f] > mná
duine [m] > daoine
lá [m] > laetheanta
muir [f] > mara
tír [f] > tíortha
teach [m] > tithe
bó [f] > ba
caora [f] > caoirigh
doras [m] > doirse
mac [m] > mic

And probably several more. Also the fact that there are differences between Irish dialects – áit [f] (place) > áiteacha in Connacht and áiteanna everywhere else – adds to this complexity.

#language #teanga #roadsigns #roadsign #road #sign #ireland #eire #irish #irishlanguage #gaeilge #anghaeilge #irishwords #focailghaeilge #words #focail #grammar #gramadach #irishgrammar #gramadachgaeilge #learnirishfromroadsigns #foghlaimgaeilgeochomharthaibothair

Rampaí / Ramps

Rampaí / Ramps

Vocabulary:

rampa = ramp
rampaí = ramps

Etymology:

The word “rampa” is obviously a loanword (“béarlachas” = “anglicism”) from the English word “ramp” even though there is a beautiful Irish word “uchtóg” (small heap, rise in ground, bump on a road). More and more English loanwords displace native Irish words:

carr vs gluaisteán = car
fón vs guthán = phone
aicsean vs gníomh = action
zú vs gairdín ainimhithe = zoo
ceamara vs grianghrafán = camera
bataire vs ceallra = battery
cuirtín vs brat fuinneioge = curtain
treabhsar vs bríste = trousers
murdar vs dúnmharú = murder
músaem vs iarsmalann = museum
mapa vs léarscáil = map
héileacaptar vs ingearán = helicopter
sásar vs fochupán = saucer

#language #teanga #roadsigns #roadsign #road #sign #ireland #eire #irish #irishlanguage #gaeilge #anghaeilge #irishwords #focailghaeilge #words #focail #grammar #gramadach #irishgrammar #gramadachgaeilge #learnirishfromroadsigns #foghlaimgaeilgeochomharthaibothair

Dolmain Mheatháin Bhuí / Meehambee Dolmen

Dolmain Mheatháin Bhuí / Meehambee Dolmen is the 5,500 years old dolmen in An Meathán Buí / Mihanboy Townland (aka Meehambee) west of Athlone.

Vocabulary:

dolmain [f] = dolmen
meathán [m] = meadow; (agriculture) shoot, sapling; coward
buí [adj] = yellow

meathán buí = a yellow meadow
dolmain mheatháin bhuí = a dolmen of a yellow meadow

Grammar:

Very often feminine nouns end in slender consonant and masculine with broad consonant, like “dolmain” is feminine and “meathán” is masculine, but beware there are plenty of exceptions.

Slender consonants are consonants surrounded by slender vowels “e” and “i” and broad consonants are surrounded by broad vowels “a”, “o” and “u”.

#language #teanga #roadsigns #roadsign #road #sign #ireland #eire #irish #irishlanguage #gaeilge #anghaeilge #irishwords #focailghaeilge #words #focail #grammar #gramadach #irishgrammar #gramadachgaeilge #learnirishfromroadsigns #foghlaimgaeilgeochomharthaibothair

Céide na gCéadras / Cedarwood Drive

Céide na gCéadras / Cedarwood Drive is a residential estate in Fearann na Manach / Monksland in Co. Roscommon.

Vocabulary:

céide [m] = flat-topped hill; drive (in street names)
céadras [m] = cedar

céide na gcéadras = a flat-topped hill of the cedars; a drive of the cedars

Grammar:

The nouns with definite articles in singular genitive are lenited and in plural genitive are eclipsed.

an céadras = the cedar
an chéadrais = of the cedar
na céadrais = the cedars
na gcéadras = of the cedars

The indefinite nouns are not lenited nor eclipsed.

céadras = a cedar
céadrais = of a cedar
céadrais = cedars
céadras = of cedars

#language #teanga #roadsigns #roadsign #road #sign #ireland #eire #irish #irishlanguage #gaeilge #anghaeilge #irishwords #focailghaeilge #words #focail #grammar #gramadach #irishgrammar #gramadachgaeilge #learnirishfromroadsigns #foghlaimgaeilgeochomharthaibothair

Slí an Chóiste Ros Ard / Mt. William Court

Slí an Chóiste Ros Ard / Mt. William Court is a residential estate in Monksland, Co. Roscommon.

Vocabulary:

slí [f] = way; manner
cóiste [m] = coach, carriage
ros [m] = woods, wooded land
ard [adj] = high, tall; loud

slí an chóiste ros ard = (literally) a way of the coach of a high wood or a way of the coach of high woods

Grammar:

In Irish adjectives are located after nouns and are inflected depending on number, gender and case.

Singular nominative:
ard (feminine nouns)
ard (masculine nouns)

Singular genitive:
airde (feminine nouns)
aird (masculine nouns)

Plural nominative:
arda (all nouns)

Plural genitive:
arda (nouns with strong plurals)
ard (nouns with weak plurals)

A weak plural is formed by adding the suffix -a or by a palatalisation of a noun root. A strong plural is formed by adding one of the suffixes -í, -acha, -anna or -tha.


The noun “ros” is masculine with a weak plural.

ros ard = a high wood
rois aird = of a high wood
rois arda = high woods
ros ard = of high woods

#language #teanga #roadsigns #roadsign #road #sign #ireland #eire #irish #irishlanguage #gaeilge #anghaeilge #irishwords #focailghaeilge #words #focail #grammar #gramadach #irishgrammar #gramadachgaeilge #learnirishfromroadsigns #foghlaimgaeilgeochomharthaibothair

An Marcach / Horse and Jockey

An Marcach / Horse and Jockey is a village in County Tipperary.

Vocabulary:

marcach = horseman, jockey; (hist.) cavalryman, cavalier
an marcach = the jockey

#language #teanga #roadsigns #roadsign #road #sign #ireland #eire #irish #irishlanguage #gaeilge #anghaeilge #irishwords #focailghaeilge #words #focail #grammar #gramadach #irishgrammar #gramadachgaeilge #learnirishfromroadsigns #foghlaimgaeilgeochomharthaibothair

An Caiseal / Cashel

An Caiseal / Cashel is a town in County Tipperary.

Vocabulary:

caiseal = ancient stone fort; rook, castle (in chess)
an caiseal = the ancient stone fort

Etymology:

caiseal < caisel (stone fort) in Old Irish < castellum (castle, fort) in Latin

There is a word “caisleán” meaning “castle” in Irish language.

Etymology:

caisleán < caislén (castle) in Middle Irish < caisel (stone fort) in Old Irish < castellum (castle, fort) in Latin

#language #teanga #roadsigns #roadsign #road #sign #ireland #eire #irish #irishlanguage #gaeilge #anghaeilge #irishwords #focailghaeilge #words #focail #grammar #gramadach #irishgrammar #gramadachgaeilge #learnirishfromroadsigns #foghlaimgaeilgeochomharthaibothair

Áth Liag / Athleage

Áth Liag / Athleage is a village on the River Suck in Co. Roscommon

Vocabulary:

áth = ford
liag = stone, flagstone
áth liag = a ford of flagstones

#language #teanga #roadsigns #roadsign #road #sign #ireland #eire #irish #irishlanguage #gaeilge #anghaeilge #irishwords #focailghaeilge #words #focail #grammar #gramadach #irishgrammar #gramadachgaeilge #learnirishfromroadsigns #foghlaimgaeilgeochomharthaibothair